北京北鼎世纪教育科技有限公司

主营:考研辅导,北外考研辅导,北外考研培训

免费店铺在线升级

联系方式
  • 公司: 北京北鼎世纪教育科技有限公司
  • 地址: 北京市海淀区永澄北路2号院1号楼B座2层280号
  • 联系: 武老师
  • 手机: 15510667620
  • 一键开店

北外翻译学考研专业课怎么狠学

2023-09-20 03:16:24  86次浏览 次浏览
价 格:面议

对于北外翻译学研究生入学考试来说,专业课的重要性不言而喻,可以说考试成败的关键就在于专业课的复习。目前,2024考研复习已经到了蓄力勃发的重要阶段,有一些翻译学备考难点和误区需要大家格外留意。

一、翻译理论方面

误区1:不看原著谈理解,将辅助资料奉为圭臬。

有的同学认为原著太晦涩难懂,不如利用翻译成中文的辅助资料走个捷径。就像不读《论语》而直接奔向某某讲《论语》,又或者不读名著而是以名著简读本(abridgment)作为速食代餐。殊不知,手资料往往不可替代,否则就会出现因为误译或道听途说而导致的误读,或者因为理解不深而导致的认知混乱。比如下面这段利用韦努蒂的异化翻译理论进行文本解读的描述:

61f8-hftenhz1107867.jpg我们知道,韦努蒂提出的异化翻译,其前提是从弱势文化向强势文化翻译,而他的目的是使弱势文化不再隐身,削弱目的语强势文化的霸权地位。那么,在讨论英译汉的场景中便不适宜使用韦努蒂的这一术语。这种错误使用归根结底是对理论的理解不深,如果回到原文仔细研读理论产生的背景,便不会将韦努蒂的这一术语与普通语境下的异化翻译概念混淆。

误区2:只注重知识性积累,忽视思辨性总结。

对于语言学习而言,积累自然重要,但我们对自己的要求应该不止于此。尤其是理论学习部分,只注重知识点的记忆会让我们止步于拾牙慧者,无助于形成独立思考的能力,毋庸说形成辩证、的翻译研究观。于是,在遇到稍微灵活一些的、考察知识应用能力的题目时便会束手无策,硬着头皮答题。

关于翻译的定义,不应将“等值”等标准概念加入其中。因为一旦将这些概念加入翻译定义中,会把翻译的概念狭隘化。翻译应是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。

纵观翻译理论史,不同的理论和观点出于不同的视角,在不同时期都发挥过积极作用,推动着翻译研究学科的建立和发展。如今,我们会看到学界有各式各样的教材,用不同的分类方式将这些不同的观点和视角呈现给大家。因此,每一种观点都不应被完全否定。我们在答题时需尽量避免使用化的用语,根本的还是需要大家加强思辨能力建设,而不是遇到类似题目时没有任何凭据地乱说一气。

误区3:只读中文材料,不读英文原文。

翻译理论的考察方式是不少于350词的作文,用英语写作;所考察的,也基本都是西方翻译研究界的理论成果,绝大多数都以英文为lingua

franca。许多同学认为直接阅读英文原典,或英文资料比较困难,因而全部阅读中文译本。这样一来,备考与应试就产生了脱节,许多概念、许多表述都是用中文记在脑子里,到考场上又怎么能用英文写出来呢?当然,语言的障碍是客观存在的,如果直接阅读英文原点或资料有困难,阅读中文译本辅助理解也是可以的,但中文译本终究还是绿叶,真正的红花——英文原典一定要牢牢抓住。

误区4:学习理论时照单全收,不了解学界对某一理论的评价,也鲜有自己的观点。

critical thinking是为宝贵的,一个从事翻译研究的MA

candidate,她/他的观点可以是错误的,但没有自己的观点是万万不可的。学习理论时一定要同时学习其他理论家、其他学派对该理论的评价,同时争取能有一些自己的看法。

二、翻译实践方面

误区1:不了解中英语言差异,一套思维走到底。

在我们学习翻译实践这门技艺的过程中,我们常常强调语感,强调技巧,强调语言水平。其实,这些都建立在我们对于两门语言的特征差异充分了解的基础上。很多老师都会推荐平卡姆女士的那本《中式英语之鉴》,这本书对此有深入的分析,能让我们尽量使用native

speaker的表达方式,地道地使用两种语言。比如,中文不介意重复,但英文习惯使用替换用法来避免重复;中文会将评价等重心后置,而英文则正好相反;中文逻辑内隐,英文则外显,会使用较多表示逻辑的连词……比如对于丰子恺《渐》中某一段的翻译:

640.png原文共出现了三次“渐渐”:天真烂漫的孩子“渐渐”变成野心勃勃的青年;慷慨豪侠的青年“渐渐”变成冷酷的成人;血气旺盛的成人“渐渐”变成顽固的老头子。在英文中一般会变换表达,或者省略重复的部分——统一说明是“渐渐”的过程,再列出三个例子。

反之,如果是英文中利用代词、替换词等方式避免了重复,在翻译为中文时可以不吝惜重复地使所指变得明晰(虽然不总是如此)。因此,很有必要理解两种语言的差异,并据此使自己的翻译符合目的语的特征。

误区2:盲目练习,不注重积累和反刍。

很多同学在翻译实践中的问题是,能翻译,但是用词和句型非常之普通。试想,如果你是阅卷老师,一份试卷文采斐然,句型是精心编排的,用词高级;另一份试卷则平平,没有甚出彩的地方。你会被哪一份吸引,又会给哪一份高分?虽然我们不鼓励只追求华丽文风,但是比之于此,毫无特色的翻译在考场中更吃亏。

如何使自己的译文变得吸引人呢?这就需要大家平日的积累。常用和特殊句型、小词巧用、高级词汇、习惯搭配……都是可以从广泛的阅读和日常翻译练习中积累而为我所用的。

误区3:只重提升英文阅读与写作水平,忽视汉语阅读和写作的学习。

不管是英译汉还是汉译英,决定翻译质量下限的是译者的英语水平,决定上限的是译者的汉语水平。一些同学只顾着学英语,汉语扔在了脑后,结果英译汉译出英式中文,汉译英译出中式英语。和英语学习一样,要提高汉语水平,就要多读读中国作家的文章和著作,少读译作(傅雷等大师的除外)。只有同时提高中英文水平,我们才能真正行走在两种语言、两种文化之间。

三、复习心态方面

在心态方面,主要提醒大家注意以下几点:

误区1:漫无目的地复习

有的同学容易走极端,要么过于注重细节,无法看清全貌;要么过于浮光掠影,基础不能很好地夯实。可以制定一个相对保守的复习计划,按部就班复习,越复习到后面越能加深对前面没弄懂部分的理解,也不至于拼命赶进度而不求质量。

误区二:盲目购买复习材料

有的同学心急乱投医,买了一堆推荐资料,就像因为皮肤问题而买一堆护肤品一样,材料的质量无法保证,而且牵制了复习精力,得不偿失。其实材料贵精不贵多,把握好几本主要参考书即可。

北鼎教育专注北外及全国院校外语专业考研、保研辅导,由北京外国语大学毕业校友和外语专业教育专家共同创办,是专门致力于北京外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。北外各院系研究生考试辅导咨询武老师。

网友评论
0条评论 0人参与
最新评论
  • 暂无评论,沙发等着你!
百业店铺 更多 >

特别提醒:本页面所展现的公司、产品及其它相关信息,均由用户自行发布。
购买相关产品时务必先行确认商家资质、产品质量以及比较产品价格,慎重作出个人的独立判断,谨防欺诈行为。

回到顶部